Цена: 50 руб.
Статья посвящена когнитивному анализу суры Корана «Фатиха». К рассмотрению привлекаются переводы суры с арабского языка на азербайджанский, русский и немецкий языки. Перевод сакральных текстов требует мастерства переводчика
и обладает определенной спецификой. Переводы одного и того же текста на один и тот же язык не совпадают, причиной чего является расширение культурной базы народов во времени, а также актуальность религиозных концептов во времени,
что раскрывает широкие возможности для интерпретации переводчиков. Коранические аяты, возникшие в особой культурологической среде, при переводе нуждаются в дополнительных пояснениях даже для народов, исповедующих Ислам.
Ключевые слова: Коран, перевод, Фатиха, немецкий язык, религия.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Коран / в пер. И. Ю. Крачковского. Москва,1990.
2. Коран / пер. и комментарии В. Пороховой, 3-е изд., доп. и перераб. Москва,
2002.
3. Коран / пер. с араб. Г. С. Саблукова. State of Küwait. International Islamik
Charitable Orqanization, 1993.
4. Əl-Qurani Kərim (Ел-Корани Керим) / в пер. с арабского З. М. Буньядова,
В. М. Мамедалиева. Баку, 2005.
5. Der Koran. Leipziq: Verlaq Philipp Reclan Yun., 1989.